1 Peter 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 15:24, 25 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Also men dwelle togidre, and bi kunnyng yyue ye onoure to the wommanus freeltee, as to the more feble, and as to euen eiris of grace and of lijf, that youre preieris be not lettid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure vnto the wyfe as vnto the weaker vessell and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not let. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Likewyse ye men, dwell with them acordinge vnto knowlege, geuynge honor vnto the wife, as to the weaker vessel: & as vnto the yt are heyres with you of the grace of life, that youre prayers be not let. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lykewyse, ye men, dwell with them accordynge to knowledge: geuyng honoure vnto the wife, as vnto þe weaker vessell, & as vnto them þt are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not hyndred. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse ye men dwell wyth them accordynge to knoweledge, geuynge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers be not let. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse ye husbandes dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heires also of the grace of lyfe, that your prayers be not hyndered. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Likewise ye husbands, dwel with them according to knowledge, giuing honour vnto the wife as vnto the weaker vessel, and as being heires together of the grace of life, that your prayers be not hindered. (King James Version)
  • 1729 You husbands, do you on your part behave with prudence towards your wives: who being of a more delicate make, ought to be treated with the greater tenderness: and consider they are equally intitled to the evangelical gifts, that your prayers may not be frustrated. (Mace New Testament)
  • 1745 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the manifold grace of life; that your prayers be not hindered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, yielding due respect to the wife as the weaker vessel, and as joint-heirs of the grace of life; that your prayers be not hindered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In like manner, ye husbands, dwell according to knowledge with the woman, as the weaker vessel; giving them honor, as being the joint heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye husbands, in like manner dwell with them discreetly, putting respect on the dear woman as being the weaker vessel, and as co-heirs of the grace of life, so that your prayers may meet no interruption. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In like manner, husbands, dwell with your wives according to knowledge, giving honor to the wife, as the weaker vessel, and as joint heirs of the favor of life, that your prayers be not hindered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND you, men, dwell likewise with your wives with knowledge, and as feeble vessels in honour hold them; for they also with you inherit the gift of the life of eternity; that you be not hindered in your prayers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In like manner let the husbands [do], living together in knowledge with the wife as with a vessel of less strength, deeming them precious, co-heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The husbands like manner, dwelling with according to knowledge as a weaker vessel with the female, bestowing honor as also being joint-heirs of gracious gift of life, in order that not to be hindered the prayers of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge, giving honor to the female, as the weaker vessel, as also heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Dwell likewise, O husband, with thy wife according to knowledge, as with the weaker vessel, giving her honor as being heir with thee of the grace of life, that your prayers be not hindered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint–heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 The husbands, in like manner, dwelling with `them', according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Ye husbands, in like manner, dwell with `your wives' according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge,––as unto a weaker vessel, unto the female [vessel], assigning honour, as joint––inheritors also of life’s favour,––to the end that unhindered may be, your prayers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise, ye husbands, dwelling with the wife according to knowledge, as the weaker vessel, extending to them honor, as indeed the equal heirs of the grace of life; that your prayers should not be hindered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye husbands, in like manner, dwell with them according to knowledge, assigning honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again, those of you who are married men should live considerately with their wives, showing due regard to their sex, as weaker than their own, and not forgetting that they share with you in the gift of Life. Then you will be able to pray without hindrance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Husbands, likewise, dwell according to knowledge with the feminine as the weaker vessel, bestowing honor as on those that are also heirs with you of the grace of life, that your prayers be not hindered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links