1 Peter 2:18

From Textus Receptus

Revision as of 11:30, 24 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Seruauntes, obey your masters wt feare not onely yf they be good & courteous: but also though they be frowarde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Seruauntes obeye your maysters wyth al feare, not onelye yf they be good, and courteous: but also thoughe they be frowarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward. (King James Version)
  • 1729 You that are servants, be subject to your masters with all reverence: not only to such as are kind and gentle, (Mace New Testament)
  • 1745 Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the forward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Servants, be in subjection to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but even to the froward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let household servants be subject to their masters, with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let servants be subject with all fear to masters, not only to the good and gentle but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 ye servants, being in subjection to your masters with all fear, not only to the good and reasonable, but also to the perverse. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and considerate, but also to the perverse. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye domestics, submitting yourselves, in all reverence, unto your masters,––not only unto the good and considerate, but also unto the perverse; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Servants, be submissive to your masters with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools