1 Peter 1:13

From Textus Receptus

Revision as of 03:09, 23 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 1:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore gyrde vp ye loynes of youre myndes be sober and trust perfectly on the grace yt is brought vnto you by the declaringe of Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore gyrde vp the loynes of youre mynde, be sober, & trust perfectly on þe grace that is brought vnto you (by þe declaryng of Iesus Chryst) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore gyrde vp the loynes of youre myndes, be sober, and trust perfectelye on the grace that is broughte vnto you, by the declarynge of Iesus Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore girde vp the loynes of your mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the reuelation of Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore gird vp the loynes of your minde, bee sober, and hope to the end, for the grace that is to bee brought vnto you at the reuelation of Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 Let your minds then be duely prepar'd, be vigilant, and constantly expect the favour you will meet with at the appearance of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end, for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober, and stedfastly hope for the grace to be conferred upon you at the appearing of Jesus Christ; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore gird up the loins of your mind, be watchful, and hope perfectly for the grace that shall be brought to you at the revelation of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore girding up the loins of your mind, vigilant, wait with assured hope for the grace, which shall be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, having the loins of your mind girded, being vigilant, constantly hope for the gift to be brought to you, at the revelation of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Wherefore gird up the loins of your minds, and be fully wakeful, and hope for the joy that cometh to you at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore, girding up the loins of your minds, be sober, and hope to the end for the gift to be brought to you by the revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore having girded up the loins of the minds of you, being vigilant, perfectly do you hope for the being brought to you gift in a revelation of Jesus Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Wherefore, girding up the loins of your mind, be sober, and hope perfectly for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope undoubtingly for the grace that is to be brought to you at the manifestation of Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Wherefore, girding up the loins of your mind, keeping sober, perseveringly direct your hope unto the favour, being borne along to you, in the revealing of Jesus Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having girded up the loins of your minds, being perfectly sober, hope unto the grace which is conferred on you in the revelation of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly for the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore concentrate your minds, with the strictest self-control, and fix your hopes on the blessing that is coming for you at the Appearing of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore gird up your minds and fix your hopes calmly and unfalteringly upon the boon that is soon to be yours, at the re-appearing of Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, gird up the loins of your mind, be sober, and hope perfectly for the grace to be brought to you in the revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools