1 Corinthians 7:29

From Textus Receptus

Revision as of 12:46, 20 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 7:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
  • 1540 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: (King James Version)
  • 1729 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; (Mace New Testament)
  • 1745 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; (French Darby)
  • 1744 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools