Hebrews 13:15

From Textus Receptus

Revision as of 15:37, 18 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:15 δι' αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διαπαντός τῷ θεῷ τοῦτ' ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:15 Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor bi hym offre we a sacrifice of heriyng euere more to God, that is to seye, the fruyt of lippis knoulechinge to his name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For by him offer we the sacrifice of laude allwayes to god: that is to saye the frute of those lyppes which confesse his name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let vs therfore by him offre allwayes vnto God the sacrifice of prayse: that is to saye, the frute of those lippes which confesse his name. (Coverdale Bible)
  • 1540 By him therfore do we offer sacrifyce of lande alwayes to God: þt is to saye, the frute of those lippes, which cofesse his name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For by hym offre we the sacryfyce of laud alwayes to God: that is to saye, the frute of those lyppes, whiche confesse hys name. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 By hym therfore, do we offer sacrifice of laude alwayes to God: that is, the fruite of lippes confessyng his name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By him therefore let vs offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lippes, giuing thankes to his Name. (King James Version)
  • 1729 Let our sacrifice then, which we are to offer to God by Jesus Christ, be that of incessant praises, the offering of our lips, which celebrate his name: (Mace New Testament)
  • 1745 By him let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit the lips, giving thanks to his name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By him therefore let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Through him, therefore, let us offer up continually, the sacrifice of praise to God; namely, the fruit of our lips, confessing to his name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 By him, therefore, let us offer up at all time unto Aloha the sacrifices of praise, which are the fruits of the lips which give thanks to his name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Through him, therefore, let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of lips confessing his name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Through him, therefore, let us offer up the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Through him therefore let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Through him, let us be offering up a sacrifice of praise, continually, unto God; that is, a fruit of lips confessing unto his name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore let us offer to God a sacrifice of praise continually, that is, the fruit of our lips, confessing to his name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Through Him, therefore, let us offer up a sacrifice of praise to God continually; that is, the fruit of our lips making confession to His name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Through him let us offer, as our sacrifice, continual praise to God—an offering from lips that glorify his Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through Him, then, let us continually lay on the altar a sacrifice of praise to God, namely, the utterance of lips that give thanks to His Name. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Through him therefore let us offer to God the sacrifice of praise continually, that is the fruit of lips that give thanks to his name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܐܝܕܗ ܢܤܩ ܕܒܚܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܐܪܐ ܕܤܦܘܬܐ ܕܡܘܕܝܢ ܠܫܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harçaz bada offrenda dieçogun ardura Iaincoari, laudoriozco sacrificio, erran nahi baita, haren icena confessatzen duten ezpainén fructua.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно хвалебна жертва, сиреч, плод от устни, които изповядват Неговото име. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 应 当 靠 着 耶 稣 , 常 常 以 颂 赞 为 祭 献 给 神 , 这 就 是 那 承 认 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 應 當 靠 著 耶 穌 , 常 常 以 頌 讚 為 祭 獻 給 神 , 這 就 是 那 承 認 主 名 之 人 嘴 唇 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. (French Darby)
  • 1744 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. (Martin 1744)
  • 1744 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist, die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. (Luther 1545)
  • 1871 Durch ihn nun laßt uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. (O. segnen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin El, să aducem totdeauna lui Dumnezeu o jertfă de laudă, adică, rodul buzelor cari mărturisesc Numele Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så låtom oss då genom honom alltid till Gud »frambära ett lovets offer», det är »en frukt ifrån läppar» som prisa hans namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan nga niya ay maghandog tayong palagi ng hain ng pagpupuri sa Dios, sa makatuwid baga, ay ng bunga ng mga labi na nagpapahayag ng kaniyang pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy cậy Ðức Chúa Jêsus mà hằng dâng tế lễ bằng lời ngợi khen cho Ðức Chúa Trời, nghĩa là bông trái của môi miếng xưng danh Ngài ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools