Hebrews 10:38

From Textus Receptus

Revision as of 13:59, 14 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:38 Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him. (Coverdale Bible)
  • 1540 But the iust shall lyue by faith. And yf he withdrawe him selfe, my soule shall haue no pleasure in him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the iust shall liue by faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him. (King James Version)
  • 1729 the just shall have life by trusting in me, but if he revolt, he will be the object of my displeasure. (Mace New Testament)
  • 1745 Now the just shall live by my faith: but if he draw back, my foul shall have no pleasure in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the just shall live by faith, but if any draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the just shall live by faith; and if he draw back, my soul hath no pleasure in him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "The just man then will live by faith;" and if he draw back, my soul shall have no delight in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the just by faith shall live; but if he draw, my soul will not be well pleased with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but my righteous one shall live by faith, and if he draws back my soul takes no pleasure in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now, the just shall live by faith; but if he draw back, my soul has no pleasure in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now my righteous man shall live by faith; but if he draw back, my soul hath no pleasure in him." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, my righteous one, by faith, shall live, and, if he draw back, my soul delighteth not in him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 My righteous man shall live by faith: and if he may draw back, my soul has no pleasure in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But My righteous one shall live by faith, and, if he draw back, My soul has no pleasure in him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And through faith the Righteous man shall find his Life, But, if a man draws back, my heart can find no pleasure in him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BUT IT IS BY FAITH THAT MY RIGHTEOUS SERVANT SHALL LIVE; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL TAKES NO PLEASURE IN HIM." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But my righteous man shall live by faith, and if he draw back, my soul shall have no pleasure in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.

Bulgarian

  • 1940 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". (French Darby)
  • 1744 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gerechte aber wird aus Glauben (d. h. auf dem Grundsatz des Glaubens) leben; (Hab. 2,4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools