Hebrews 7:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:23 Also truly there were many priests, because they were prevented by death from continuing.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of deeth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And amonge them many were made priestes, because they were not suffered to endure by the reason of death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. (King James Version)
- 1729 besides, the priesthood then devolv'd to many, death depriving them of a lasting possession. (Mace New Testament)
- 1745 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they truly were many priests, because they were hindered by death from continuing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding [in their office]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they indeed were made many priests, on account of being forbidden by death to continue; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they indeed, many are having become priests, on account of the death to be hindered to continue; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they indeed have been many priests, because they were hindered by death from continuing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And indeed many have been made priests, because they were prohibited by death from continuing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they, indeed, have been made priests many in number, because by death they are hindered from continuing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office: (Weymouth New Testament)
- 1918 And they indeed, many of them, have become priests, because by means of death they were forbidden to continue; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واولئك قد صاروا كهنة كثيرين من اجل منعهم بالموت عن البقاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢ ܗܘܘ ܕܢܩܘܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.
Bulgarian
- 1940 При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си], (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 些 成 为 祭 司 的 , 数 目 本 来 多 , 是 因 为 有 死 阻 隔 , 不 能 长 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 些 成 為 祭 司 的 , 數 目 本 來 多 , 是 因 為 有 死 阻 隔 , 不 能 長 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; (French Darby)
- 1744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. (Martin 1744)
- 1744 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1545)
- 1871 Und jener sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan de förra prästerna hava måst bliva flera, därför att de genom döden hindrades från att förbliva i sin tjänst, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At katotohanang sila'y marami sa bilang na naging mga saserdote, sapagka't dahil sa kamatayan ay napigil sila ng pagpapatuloy: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ. (VIET)