1 Timothy 4:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:11 These things command and teach.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:11 These things command and teach.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Comaunde thou this thing, and teche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Suche thynges commaunde and teache. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Soch thinges commaunde thou and teach. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Soch thynges commaunde & teache. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suche thynges commaunde and teache. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges commaunde & teache. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things warne and teache. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things command & teach. (King James Version)
- 1729 These things recommend and teach. (Mace New Testament)
- 1745 These things command and teach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things command and teach. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things declare and teach. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things command and teach. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Announce and teach these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things command and teach. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Those things give in charge, and teach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These teach and command. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These things command and teach. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Do thou enjoin these things and do thou teach. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things command and teach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things command and teach. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things command and teach. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things command and teach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Enjoin and teach these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Charge these things, and teach; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things command and teach. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be giving these things in charge, and be teaching: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Command and teach these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things command and teach. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dwell upon these things in your teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Command this and teach this. (Weymouth New Testament)
- 1918 Give these things in charge and teach. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اوص بهذا وعلّم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܦܩܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc denuntiaitzac eta iracats.
Bulgarian
- 1940 Това заръчвай и учи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ordonne ces choses et enseigne-les. (French Darby)
- 1744 Annonce ces choses, [et les] enseigne. (Martin 1744)
- 1744 Annonce et enseigne ces choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches gebiete und lehre! (Luther 1545)
- 1871 Dieses gebiete und lehre. (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches gebiete und lehre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Annunzia queste cose, ed insegnale.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ordina queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- praecipe haec et doce Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Porunceşte, şi învaţă aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Проповедуй сие и учи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Esto manda y enseña. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skall du bjuda och undervisa. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga bagay na ito'y iyong iutos at ituro. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ. (VIET)