Ephesians 5:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:42, 8 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:31 “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: (Coverdale Bible)
  • 1540 For thys cause shall a man leaue father and mother, & shall be ioyned vnto his wyfe, and of two shalbe made one flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall continue wyth hys wyfe, and two shalbe made one fleshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh. (King James Version)
  • 1729 the scripture says, "for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be united to his wife, and they two shall be as one." (Mace New Testament)
  • 1745 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this cause a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely joined to the wife of himself, and will be the two into flesh one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this cause, will a man leave his father and mother, and cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "FOR THIS REASON A MAN IS TO LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE AS ONE." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this cause shall a man leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall I be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools