Acts 24:22

From Textus Receptus

Revision as of 08:59, 6 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 24:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 24:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 24:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter (Coverdale Bible)
  • 1540 When Felix heard these thinges, he deferde them, for he knew very well of that waye, and sayde: when Lysias the captayne is come downe. I will knowe the vtmost of your matter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Felix heard these thinges he deferred them, for he knewe verye well of that way, and sayed when Lisias the captayne is come, I wil knowe the vtmost of youre matters. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Felix heard these things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost of your matter. (King James Version)
  • 1729 Then Felix adjourn'd them, saying, I shall inform myself more particularly of this sect, and when general Lysias comes, I will give you a full hearing. (Mace New Testament)
  • 1745 And Felix having more perfect knowledge of the way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will hear you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when Felix heard these things he put them off, (for he had been more particularly informed concerning this way of religion,) and said, When Lysias the tribune comes down, I will thoroughly examine your matters. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have beer, more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognizance of your affair. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way,) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Felix put them off, saying, Having learned more accurately of this way, when Lysias the chiliarch comes down I will decide concerning your matters, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Put off but them the Felix, more accurately knowing the things concerning the way, saying: When Lysias the commander may come down, I will inquire into the things about you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Felix put them off, knowing the things concerning the Way more accurately, saying: When Lysias the chief captain shall come down, I will fully inquire into your matters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [of belief], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way,––saying––As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Felix having learned more thoroughly the things concerning the way, deferred them, saying, When Lysias the chiliarch may come down, I will diagnose the things appertaining to you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Felix put them off, knowing more accurately the things concerning the Way, saying, "When Lysias the chief captain comes down, I will determine your matters;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Felix, however, adjourned the case—though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Cause—with the promise: "When Lysias, the Commanding Officer, comes down, I will give my decision in your case." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Felix, as he had a more accurate knowledge concerning the way, put them off, saying: When Lysias the officer has come, I will thoroughly know your matters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools