Luke 18:15
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They broughte vnto hym also babes: that he shoulde touche them. When hys disciples saw that they rebuked them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they brought vnto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (King James Version)
- 1729 And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them. (Mace New Testament)
- 1745 They brought unto him also little children, that he should touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they brought to him also infants, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they brought to him also their infants that he might touch them; but the disciples, seeing, rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones