Matthew 28:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:18 And Jesus came and spoke unto them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus came, and spake vnto them, sayinge: All power is geuen vnto me in heauen, & in erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus came and spake vnto them saiynge: all power is geuen vnto me in heauen and in earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me in heauen and in earth. (King James Version)
- 1729 and Jesus came, and said to them, all power has been given me in heaven and in earth. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus came, and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and on earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me both in heaven and on earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus coming spake to them, saying, All power is given me in heaven and in earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus approaching, spake to them, saying, All power is given me in heaven and upon earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus came near, and said to them, All authority is given to me in heaven and upon the earth; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth. As the Father sent me, so also I send you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus coming near spoke to them, saying, All power is given me in heaven and on the earth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And approaching the Jesus, spoke to them, saying: Has been given to me all authority in heaven and on earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus came and spoke to them, saying: All power was given to me in heaven and on earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus came up and spoke to them, saying, All power was given to me in heaven and on earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having come spoke to them, saying, All authority is given unto me in heaven and upon earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, coming near, spake to them, saying, "All authority was given to Me in Heaven and on earth: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus came up, and spoke to them thus: "All authority in heaven and on the earth has been given to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus came and spoke to them, saying: All authority in heaven and on earth has been given to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean.
Bulgarian
- 1940 Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. (French Darby)
- 1744 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis: ,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta. (VIET)