Matthew 27:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:18 Because he knew that they had handed Him over because of envy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he knewe well that for envie they had delivred him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he knewe well that they had delyuered him of enuye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he knewe þt for enuie they had delyuered him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he knewe well that for enuye they had delyuered hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee knew that for enuie they had deliuered him. (King James Version)
- 1729 for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy. (Mace New Testament)
- 1745 For he knew that for envy they had delivered him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he knew that for envy they had delivered him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he knew that for envy they had delivered him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he knew that out of envy they had delivered him up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (For he knew that for envy they had delivered him.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (For he perceived that through envy they had delivered him up; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Pilatos knew that from malice they had delivered him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For he knew that they had delivered him up from envy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He knew for, that through envy they had delivered up him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he knew that through envy they delivered him up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he knew that for envy they had delivered him up. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he knew that for envy they had delivered him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he knew that for envy they had delivered him up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he knew that they had delivered him up through envy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he had known that because of envy they had delivered him up. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he knew that for envy they had delivered him up. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he knew that, for envy, they had delivered him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he knew that they delivered Him on account of envy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For he knew that because of envy they delivered Him up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him. (Weymouth New Testament)
- 1918 For he knew that for envy they had delivered him up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه علم انهم اسلموه حسدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
Bulgarian
- 1940 (Понеже знаеше, че от завист го предаваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. (French Darby)
- 1744 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. (Martin 1744)
- 1744 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. (Luther 1545)
- 1871 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо знал, что предали Его из зависти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sabía que por envidia le habían entregado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài. (VIET)