Matthew 27:11

From Textus Receptus

Revision as of 07:46, 23 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ Σὺ λέγεις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say it.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for Iesus, he stode before the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus stode before the debite, and the debite asked him, sayinge: art thou the kyng of the Iewes? Iesus sayeth vnto him: Thou sayest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus stode before the debitie: and the debytie axed hym saying: Art thou the Kynge of þe Iewes? Iesus sayed vnto hym: Thou sayest, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus stood before the gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest. (King James Version)
  • 1729 When Jesus appear'd before the governor, the governor asked him, art thou the king of the Jews? and Jesus answer'd yes. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? and Jesus said unto him, Thou sayst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus stood before the governor: and the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest [true]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus stood before the procurator; and the procurator asked him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, As you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou sayest it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying––Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said––Thou, sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And Jesus said to him, "You say it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. "Are you the King of the Jews?" asked the Governor. "It is true," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And Jesus said: Thou sayest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus eraman cedin Gobernadorearen aitzinera, eta interroga ceçan Gobernadoreac, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Iesusec erran cieçón, Hic dioc.

Bulgarian

  • 1940 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? (French Darby)
  • 1744 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit : tu le dis. (Martin 1744)
  • 1744 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. (Elberfelder 1871)
  • 1912Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Jesus nga ay nakatayo sa harap ng gobernador: at tinanong siya ng gobernador, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsasabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools