Matthew 26:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:40, 15 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:12 Because in pouring this ointment on My body, she did it for My burial.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. (Coverdale Bible)
  • 1568 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For she hath poured this ointment on my body, and she did it for my burial. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 she has embalmed me for my burial. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in pouring this ointment on my body she hath done it for my burial. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For she, in pouring this ointment on my body, has done it to prepare me for burial. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Bulgarian

  • 1940 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. (French Darby)
  • 1744 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. (Martin 1744)
  • 1744 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. (Luther 1545)
  • 1871 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools