Matthew 25:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Likewise he that receiued two, gained other two. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And likewise he that had receiued two, he also gained other two. (King James Version)
- 1729 so he that had received two, gained likewise other two. (Mace New Testament)
- 1745 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Likewise he who (had received) two by trading gained two others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Likewise also he the two, gained also he other two. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In like manner he also that `received' the two gained other two. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
- 1918 In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)