Matthew 23:38
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:38 ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:38 Behold! Your house is left to you desolate;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lo! youre hous schal be left to you desert. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beholde youre house is left vnto you desolate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beholde your habitation shalbe left vnto you desolate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beholde, your house is left vnto you desolate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Behold, your house is left vnto you desolate. (King James Version)
- 1729 know, that your habitation shall be soon turned into a desert. (Mace New Testament)
- 1745 Behold, your house is left unto you desolate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold, your house is left unto you desolate. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Behold your house shall be left you desolate: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold, your house is left unto you desolate. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Behold, your habitation is left unto you desolate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold, your house is left to you desolate. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Soon shall your habitation be turned into a desert; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Lo, your house is left unto you desolate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Behold, your house is left to you desolate; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lo, is left to you the house of you a desert. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Behold, your house is left to you desolate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Lo! your house is left to you desolate. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold, your house is left unto you desolate. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Behold, your house is left unto you desolate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Behold, your house is left unto you desolate; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Lo, left desolate to you is your house; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Behold, your house is left unto you desolate. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lo! your house is left to you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, your house is left unto you desolate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Behold, your house is left to you desolate! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Verily, your House is left to you desolate! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 See, your house will now be left to you desolate! (Weymouth New Testament)
- 1918 Behold, your house is left to you deserted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.
Bulgarian
- 1940 Ето, вашият дом се оставя пуст. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Voici, votre maison vous est laissée déserte, (French Darby)
- 1744 Voici, votre maison va devenir déserte. (Martin 1744)
- 1744 Voici, votre demeure va devenir déserte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. (Luther 1545)
- 1871 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ecce relinquitur vobis domus vestra deserta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată că vi se lasă casa pustie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He aquí vuestra casa os es dejada desierta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang! (VIET)