Matthew 2:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the position of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned of God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when he hearde that Arthelaus dyd raygne in Iewry, in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstandinge, after he was warned of God in a slepe, he turned a syde into þe parties of Galile, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But when he hearde that Archelaus did raygne in Iurye, in the roume of his father Herode, he was afraide to go thither. Notwithstanding after he was warned of God in a dreame, he turned a syde into the partyes of Galile, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when he heard that Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee: (King James Version)
- 1729 but when he heard that Archelaus reigned in Judea, in the room of his father Herod, he was apprehensive of going thither, till having had a divine warning in a dream, he retired into the district of Galilee: (Mace New Testament)
- 1745 But when he heard that Archelaus did reign in Judea, in the room of his father Herod, he was afraid to depart: But being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when he heard that Archelaus reigned over Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither; however being warned of God in a dream, he retired into the district of Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and came into the land of Israel. But having heard, Archelaus reigneth over Judaea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: and, being warned of God in a dream, he turned aside into the region of Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the stead of Herod his father, he was afraid to go thither. And being divinely warned in a dream, he retired into the country of Galilee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in the throne of Judea, he was afraid to return thither; and being warned in a dream, retired into the district of Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when he heard that Arkelaos was the king in Jehud, instead of Herodes his father, he was afraid to go thither: and it was shown to him in a dream, that he should go into the region of Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But when he heard that Archelaus was king in Judaea, instead of his father Herod, he feared to go thither. And it was revealed to him in a dream, that he should go into the land of Galilee. (Murdock Translation)
- 1858 But hearing that Archelaus reigned over Judea in the place of Herod his father, he was afraid to go there; but being divinely instructed in a dream, he departed into the parts of Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hearing and, that Archelaus was reigning over the Judea instead of Herod the father of him, he was afraid there to go; being warned and in a dream, he withdrew into regions of the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But hearing that Archelaus reigned in Judaea instead of Herod his father, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he retired into the region of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when he heard that Archelaus was reigning in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned `of God' in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hearing, however, that, Archelaus, was reigning over Judaea instead of his father Herod, he was afraid, thither, to go,––and so, being instructed by dream, he retired into the parts of Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having heard that Archelaus reigns over Judea instead of Herod his father, he was afraid to depart thither; and being warned in a dream he departed into the regions of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, hearing that Archelaus was reigning over Juda instead of his father Herod, he feared to go thither; and, having been divinely warned in a dream, he withdrew into the parts of Galilee; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as King of Judaea, he was afraid to go back there; and, having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But hearing that Archelaus reigned in Judea, in place of his father Herod, he was afraid to go thither; but being warned in a dream, he withdrew into the regions of Galilee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خاف ان يذهب الى هناك. واذ أوحي اليه في حلم انصرف الى نواحي الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܕܐܪܟܠܐܘܤ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܚܠܦ ܗܪܘܕܤ ܐܒܘܗܝ ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܠܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 23 ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan, beldur cedin hara ioaitera: eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát.
Bulgarian
- 1940 Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, предупреден [от Бога] насъне, оттегли се в галилейските страни, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 因 聽 見 亞 基 老 接 著 他 父 親 希 律 作 了 猶 太 王 , 就 怕 往 那 裡 去 , 又 在 夢 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 內 去 了 ,(Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une (French Darby)
- 1744 Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. (Martin 1744)
- 1744 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes (Luther 1545)
- 1871 Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo di Erode, suo padre, temette di andar là; ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma udito che in Giudea regnava Archelao invece d’Erode, suo padre, temette d’andar colà; ed essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea,(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s'a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang mabalitaan niya na si Arquelao ang naghahari sa Judea na kahalili ng kaniyang amang si Herodes, ay natakot siyang pumatungo roon; at palibhasa'y pinagsabihan ng Dios sa panaginip, ay napatungo siya sa mga sakop ng Galilea, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song khi nghe vua A-chê-la -u nối ngôi vua cha là Hê-rốt mà trị vì tại xứ Giu-đê, thì Giô-sép sợ, không dám về; và bởi đã được Ðức Chúa Trời mách bảo trong chiêm bao, nên người vào xứ Ga-li-lê, (VIET)