Matthew 20:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10 ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοί ἀνὰ δηνάριον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received a denarius each.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But whan the fyrst came also, they supposed þt they shuld haue receaued more, & they lykewyse receaued euery man a peny. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came the first, supposing that they should receyue more, and they lykewise receyued euery man a peny. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the first came, they supposed that they should haue receiued more, and they likewise receiued euery man a penie. (King James Version)
- 1729 last of all they came who were hired first, expecting to have received more, but they had only a penny a man, (Mace New Testament)
- 1745 And when the first came, they supposed that they should have received more, but they also received every one a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a–piece. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those who came first supposed that they should receive more. And they also received a denarius [14 cents] each; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they also received each one a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,––and, they also, received severally a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the first, coming, supposed that they would receive more; and they also received, each, a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when those came who had been hired first, they thought that they should receive more; and they also received each one a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.
Bulgarian
- 1940А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. (French Darby)
- 1744 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. (Martin 1744)
- 1744Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê. (VIET)