Matthew 2:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after they were warned of God in slepe (that they shuld not go agayne to Herode) they returned into their awne countre another waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go agayne to Herode, they retourned into their owne countre another waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, ther returned into their countrey another way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And being warned of God in a dreame, that they should not returne to Herode, they departed into their owne countrey another way. (King James Version)
- 1729 but being divinely warn'd in a dream, not to go back to Herod, they returned into their own country another way. (Mace New Testament)
- 1745 And being warned of God in a dream, that they should not return to Herod, they departed into their own Country another way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having been warned of God in a dream, not to return to Herod, they retired into their own country another way. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country. (Murdock Translation)
- 1858 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed to their country another way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And being warned in a dream not to return to Herod, by another way they withdrew into the country of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And being warned by God in a dream, not to return to Herod, they departed into their own country by another way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And being warned `of God' in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed by another way into their own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.
Bulgarian
- 1940 А, понеже бяха предупредени [от] Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.(French Darby)
- 1744 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. (Martin 1744)
- 1744 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.(Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình. (VIET)