Matthew 13:55

From Textus Receptus

Revision as of 14:57, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:55 Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and Ioses and Simo and Iudas? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude? (Coverdale Bible)
  • 1540 is not this the carpenters sonne? Is not hys mother called Mary? and hys brethren, Iames and Ioses and Simon and Iudas? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Is not thys the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and hys brethren be called Iames and Ioses and Simon and Iudas? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Is not this the Carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas? (King James Version)
  • 1729 is not this the carpenter's son? is not Mary his mother? and James, and Joses, and Simon, and Judas, are they not his brothers? (Mace New Testament)
  • 1745 Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and John, and Simon, and Judas? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Jude? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Is not, this one, the carpenter’s, son? Is not, his mother, called Mary, and are not his brethren––James and Joseph, and Simon, and Judas? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Is not He the son of the carpenter? is not His mother called Mary? are not His brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Is not This the carpenter's Son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Is not he the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judah? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܤܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda?

Bulgarian

  • 1940 Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 不 是 木 匠 的 儿 子 麽 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 麽 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 有 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? (French Darby)
  • 1744 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude? (Martin 1744)
  • 1744 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? (Luther 1545)
  • 1871 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga ito ang anak ng anluwagi? hindi baga tinatawag na Maria ang kaniyang ina? at Santiago, at Jose, at Simon, at Judas ang kaniyang mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có phải là con người thợ mộc chăng? Mẹ người có phải là Ma-ri, và anh em người là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, Giu-đê chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools