Matthew 13:45
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:45 “Again, the kingdom of Heaven is like a merchant man seeking choice pearls,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, sekyng goodly pearles, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Agayne the kyngedome of heauen is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a marchant man, seeking goodly pearles: (King James Version)
- 1729 Again, the heavenly kingdom is like a merchant-man, who is in quest of curious pearls: (Mace New Testament)
- 1745 Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant-man, seeing goodly pearls: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again, the kingdom of heaven is like a merchant, seeking goodly pearls: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Again; the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again like is the kingdom of the heaven to a man a merchant, seeking choice pearls. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant seeking goodly pearls; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a man seeking beautiful pearls: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant seeking beautiful pearls; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls. (Weymouth New Testament)
- 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a man, a merchant seeking goodly pearls: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz comparatu da ceruètaco resumá guiçon marchant perla ederrén bilha dabilanarequin
Bulgarian
- 1940 Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 又 好 像 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 又 好 像 買 賣 人 尋 找 好 珠 子 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; (French Darby)
- 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles; (Martin 1744)
- 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. (Luther 1545)
- 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; (Elberfelder 1871)
- 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman, ang kaharian ng langit ay katulad ng isang taong nangangalakal na humahanap ng magagandang perlas: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt, (VIET)