Matthew 13:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:10 And the disciples came, and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the disciples came, & sayde vnto him? Why speakest thou to them by parables? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the disciples came and sayde to hym: Why speakest thou to them in parables? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables? (King James Version)
- 1729 And the disciples came, and said to him, why do you speak to them in parables? (Mace New Testament)
- 1745 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming the disciples said to him: Why in parables speakest thou to them? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, having come near, said to Him, "Wherefore dost Thou speak to them in parables?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards his disciples came to him, and said: "Why do you speak to them in parables?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?
Bulgarian
- 1940 Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (French Darby)
- 1744 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes? (Martin 1744)
- 1744 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1545)
- 1871 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy? (VIET)