Matthew 12:49
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples, and said, “Behold My mother and My brethren!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. (King James Version)
- 1729 and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. (Mace New Testament)
- 1745 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, stretching out his hand towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And stretching forth his hand over his disciples, he said: Behold my mother and my brothers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
Bulgarian
- 1940 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
- 1744 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
- 1744 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. (Luther 1545)
- 1871 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta! (VIET)