Matthew 12:17
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that that thing were fulfillid, that was seid by Isaie, the prophete, seiynge, Lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to fulfyll that which was spoden by Esay ye Prophet which sayeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that the thinge might be fulfylled, which was spoken by Esay the prophet, which sayeth: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that it myght be fulfilled which was spoken by Esay the Prophet, which sayeth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to fulfyll that which was spoken by Esaye the prophete, which sayeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That it might be fulfylled which was spoken by Esaias the prophete, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying, (King James Version)
- 1729 so that what was said by Esaias the prophet, was fulfill'd; (Mace New Testament)
- 1745 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Behold my servant whom I have chosen, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold my servant, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus the word of the Prophet Isaiah was verified, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That what was spoken by the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that it might be fulfilled the word spoken through Esaias the prophet, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 that those words of the Prophet Isaiah might be fulfilled, (Weymouth New Testament)
- 1918 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela,
Bulgarian
- 1940 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: (French Darby)
- 1744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : (Martin 1744)
- 1744 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1545)
- 1871 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
- 1912 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: (VIET)