Matthew 12:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:8 κύριος γάρ ἐστιν καί τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:8 Because the Son of man is Lord even of the Sabbath day.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the sonne of man also, is Lord euen of the Sabath daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the sonne of man is Lorde euen of the saboth day. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day. (King James Version)
- 1729 for the sabbath is subservient to men. (Mace New Testament)
- 1745 For the Son of man is Lord of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the Son of man is lord even of the sabbath. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the Son of man is Lord also of the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for the Son of Man is master of the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the Lord of the sabbath is the Son of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for the Son of man is Lord of the Sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A lord for is of the sabbath the son of the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the Son of man is lord of the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the Son of man is lord of the sabbath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the Son of man is Lord of the sabbath. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the son of man is lord even of the sabbath.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the Son of man is lord of the sabbath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the Son of man is Lord of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the Son of Man is Lord of the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the Son of Man is lord of the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the Son of Man is the Lord of the Sabbath." (Weymouth New Testament)
- 1918 For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea.
Bulgarian
- 1940 Защото Човешкият Син е Господар на съботата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. (French Darby)
- 1744 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1545)
- 1871 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. (Elberfelder 1871)
- 1912 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dominus est enim Filius hominis etiam sabbati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Människosonen är herre över sabbaten.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Con người là Chúa ngày Sa-bát. (VIET)