Matthew 11:26

From Textus Receptus

Revision as of 16:09, 10 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:26 Even so, Father, because in this way it seemed good in Your sight.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so father, for so it pleased the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 yes, Father! since such is thy good pleasure. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yes, Father, because such is thy pleasure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 yea, O Father, that so it seemed good in thy sight! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yea, Father, for so it was well–pleasing in thy sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Yea, Father, because so it was well-pleasing before Thee! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, Father, for such has been Thy gracious will. (Weymouth New Testament)
  • 1918 yes, Father, for so it seemed good in thy sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.

Bulgarian

  • 1940 Да, Отче, защото така Ти се видя угодно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. (French Darby)
  • 1744 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, Fader; så har ju varit ditt behag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools