Matthew 9:26

From Textus Receptus

Revision as of 13:46, 4 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:26 And the testimony of this went out into all that land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this was noysed through out all that londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the fame [of this] went abrode into all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his fame went abroad into all that land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the fame of it spread over all the country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the fame of it went abroad into all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the fame of it went forth into all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the fame of this went abroad into all that land. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the fame of this action spread through all the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the report went out into all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this report went abroad into all that land. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the report of this went abroad into all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the fame hereof went forth into all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the fame of it went out into all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And forth went this report, into the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this news went out into that whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the report of this went forth into all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The report of this spread through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the report of this spread throughout all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the fame of this went forth into that whole land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 И това се разчу по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. (Luther 1545)
  • 1871 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y salió esta fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ryktet härom gick ut över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools