Matthew 5:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are the light of the world. A cytie that is set on an hyll cannot be hyd, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are the light of þe worlde. A cytye that is set on an hill, can not be hid, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. (King James Version)
- 1729 ye are the light of the world. a city that is situated on an hill, cannot be hid; (Mace New Testament)
- 1745 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation)
- 1858 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top. (Weymouth New Testament)
- 1918 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.
Bulgarian
- 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)