James 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 14:48, 14 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? (Coverdale Bible)
  • 1568 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Are yee not then partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? (King James Version)
  • 1729 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? (Mace New Testament)
  • 1745 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 is not that to make distinctions among yourselves, and to show yourselves prejudiced judges? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 do you not then make distinctions among yourselves, and have you not become judges having evil thoughts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?

Bulgarian

  • 1940 не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? (French Darby)
  • 1744 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? (Martin 1744)
  • 1744 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. (Luther 1545)
  • 1871 habt ihr nicht unter (O. bei) euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken (Eig. Überlegungen) geworden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools