Romans 13:10

From Textus Receptus

Revision as of 11:41, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law. (King James Version)
  • 1729 thou shalt love thy neighbour as thy self." the benevolent never does wrong to his neighbour: therefore benevolence is the fulfilling of the law. (Mace New Testament)
  • 1745 Love worketh no ill to his neighbour: And love is the fulfilling of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Love worketh no evil to our neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Love worketh no evil to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Love doeth no ill to a neighbour; the fulfilment therefore of the law is love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Love works no evil to one’s neighbor: therefore, love the the fulfilling of the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Love doeth no evil to one's neighbor; because love is the fulfillment of the law. (Murdock Translation)
  • 1858 Love does no evil to a neighbor; love therefore is the sum of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Love works no ill to one's neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Love worketh no ill to one’s neighbor; therefore love is the fulfilling of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Love, unto one’s neighbour, worketh not ill; Law’s fullness, therefore, is, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Divine love works no evil to its neighbor: for divine love is the fulfilling of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Love works no ill to one's neighbor: therefore, love is a fulfillment of the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Love never wrongs a neighbour. Therefore Love fully satisfies the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Love works no evil to the neighbor: love, therefore, is the fulfillment of the law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • المحبة لا تصنع شرا للقريب. فالمحبة هي تكميل الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܘܒܐ ܠܩܪܝܒܗ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܤܥܪ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܘܠܝܗ ܗܘ ܕܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Charitateac hurcoari gaizquiric eztrauca eguiten. Beraz Leguearen complimendua, charitatea da.

Bulgarian

  • 1940 Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. (French Darby)
  • 1744 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. (Martin 1744)
  • 1744 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1545)
  • 1871 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe (W. die Fülle) des Gesetzes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’amore non fa male alcuno al prossimo; l’amore, quindi, è l’adempimento della legge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kärleken gör intet ont mot nästan; alltså är kärleken lagens uppfyllelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang pagibig ay hindi gumagawa ng masama sa kaniyang kapuwa: ang pagibig nga ay siyang katuparan ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự yêu thương chẳng hề làm hại kẻ lân cận; vậy yêu thương là sự làm trọn luật pháp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools