Romans 12:21

From Textus Receptus

Revision as of 10:51, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be not overcome with evil, but overcome evil with good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good. (Murdock Translation)
  • 1858 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be not overcome by the evil, but overcome the evil with the good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never be conquered by evil, but conquer evil with good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.

Bulgarian

  • 1940 Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (French Darby)
  • 1744 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (Martin 1744)
  • 1744 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (Luther 1545)
  • 1871 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools