Romans 12:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not overcome of evyll: But overcome evyll wt goodnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll, with goodnes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not ouercome of euyl: But ouercome euil with goodnesse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Be not ouercome of euill, but ouercome euill with good. (King James Version)
- 1729 be not overcome by evil, but overcome evil by good. (Mace New Testament)
- 1745 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be not overcome with evil, but overcome evil with good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let not evil overcome you, but overcome evil with good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good. (Murdock Translation)
- 1858 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not be overcome by the evil, but overcome by the good the evil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not overcome by the evil, but overcome the evil with the good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never be conquered by evil, but conquer evil with good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.
Bulgarian
- 1940 Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (French Darby)
- 1744 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (Martin 1744)
- 1744 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (Luther 1545)
- 1871 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- noli vinci a malo sed vince in bono malum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. (VIET)