Romans 11:5

From Textus Receptus

Revision as of 07:38, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version)
  • 1745 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. (Murdock Translation)
  • 1858 So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 o, then, even in the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܫܪܟܢܐ ܗܘ ܐܫܬܚܪ ܒܓܒܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala bada dembora hunetan-ere, reseruatione gratiazco electionearen arauez eguin içan da.

Bulgarian

  • 1940 Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 有 所 留 的 馀 数 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 今 也 是 這 樣 , 照 著 揀 選 的 恩 典 , 還 有 所 留 的 餘 數 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. (Martin 1744)
  • 1744 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden. (Luther 1545)
  • 1871 Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri, prin har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools