Romans 10:11

From Textus Receptus

Revision as of 06:43, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:11 Because the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the scripture saith, Whosoever believeth on him, shall by no means be ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the Scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the scripture saith, "Every one who believeth in him shall not be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the scripture says, "No one, who believes on him, shall be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed. (Murdock Translation)
  • 1858 For the Scripture says, No one that believes in him shall be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Scripture saith, "Whoever believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the Scripture says, "Whosoever believes on Him shall not be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As the passage of Scripture says—'No one who believes in him shall have any cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.

Bulgarian

  • 1940 Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". (French Darby)
  • 1744 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn. (VIET)

See Also

External Links