Romans 9:20

From Textus Receptus

Revision as of 15:00, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 O! man, who art thou, that answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast thou maad me so? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion? (Coverdale Bible)
  • 1540 But O man, what art þu, which disputest with God? Shall the worcke saye to the worke man: why hast þu made me on this fassyon? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But O man, what arte thou whiche disputeste wyth God? Shall the worke saye to the workeman, why haste thou made me on thys fashion? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Nay but O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (King James Version)
  • 1729 nay, but, O man, who art thou, to raise a dust against heaven? shall the pitcher say to him that formed it, "why hast thou made me thus?" (Mace New Testament)
  • 1745 O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou formed me thus? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nay but, O man, who art thou, that disputest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For who hath resisted his will? Nay, but who art thou, man, that repliest against God! Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Nay but, O man, who art thou that disputest against God? Shall the thing fashioned say to him that fashioned it, Why hast thou made me thus? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Thou, thus! Who art thou ? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so? (Murdock Translation)
  • 1858 Yes indeed, O man, who are you that reply against God? Shall the work say to him that made it, Why did you make me thus? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him who formed it: Why didst thou make me thus? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nay but, O man, who art thou that makest answer to God? Shall the thing that is wrought say to the workman, Why hast thou made me thus? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Aye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 O man! Who, nevertheless, art, thou, that art answering again unto God? Shall the thing formed say unto him that formed it––Why didst thou make me thus? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nay but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to Him Who formed it, "Why didst Thou make me thus?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I might rather ask 'Who are you who are arguing with God?' Does a thing which a man has moulded say to him who has moulded it 'Why did you make me like this?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, rather, O man, who art thou that replies against God? Shall the thing moulded say to him that moulded it: Why didst thou make me thus? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܕܠܡܐ ܐܡܪܐ ܓܒܝܠܬܐ ܠܡܢ ܕܓܒܠܗ ܕܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܓܒܠܬܢܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bainaitzitic, o guiçoná, hi nor aiz Iaincoaren contra replicatzen duana? Ala erranen drauca gauça moldatuac hura moldatu duenari, Cergatic hunelaco eguin nauc?

Bulgarian

  • 1940 Но, о човече, ти кой си, що отговаряш против Бога? Направеното нещо ще рече ли на онзи, който го е направил: Защо си ме така направил? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite? (French Darby)
  • 1744 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite? (Martin 1744)
  • 1744 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? (Luther 1545)
  • 1871 Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst wider Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich also gemacht? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut: ,,Pentru ce m-ai făcut aşa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't, Oh tao, sino kang tumututol sa Dios? Sasabihin baga ng bagay na ginawa doon sa gumawa sa kaniya, Bakit mo ako ginawang ganito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Ðức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools