Romans 1:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (that is) that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. (King James Version)
- 1729 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me. (Mace New Testament)
- 1745 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that ye may be established; That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and that together we may be comforted by your faith and mine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me. (Murdock Translation)
- 1858 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that is, that I may be edified among you, and you also, through each other’s faith, both yours and mine. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that is, that I may be comforted together among you through the faith that is in each other, both yours and mine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
Bulgarian
- 1940 то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. (French Darby)
- 1744 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. (Martin 1744)
- 1744C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. (Luther 1545)
- 1871 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. (Elberfelder 1871)
- 1912 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi. (VIET)