Mark 3:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:13 ¶ And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:13 And He went up on a mountain, and called to Him those whom he wanted. And they came to Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him. (King James Version)
- 1729 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. (Mace New Testament)
- 1745 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. (Murdock Translation)
- 1858 AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he went up into the mountain, and called to him whom he would; and they came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
Bulgarian
- 1940 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; (French Darby)
- 1744 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài. (VIET)