Mark 2:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:23 Now it happened that He went through the grain fields on the Sabbath day; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunsed that he went thorow þe corne feldes on þe Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that he went thorow the corne fields on the Sabbath day, & his disciples began as they went, to plucke the eares of corne. (King James Version)
- 1729 Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and his disciples began as they went, to pluck the ears of corn. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples as they went plucked the ears of corn. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears. (Murdock Translation)
- 1858 And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass to go him in the sabbath through the corn-fields, and began the disciples of him a way to make plucking the ears of corn. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, that he was going through the grain–fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One Sabbath, as Jesus was walking through the corn-fields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass that he was going on the sabbath through the fields of grain; and his disciples began to go on the way pulling the ears of grain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
Bulgarian
- 1940 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (French Darby)
- 1744 Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì. (VIET)