Mark 1:43
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:43 And He strictly warned him, and immediately sent him away,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he charged him and sent him awaye forthwith (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he sent him awaye forth with, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he charged hym, and sent him awaye forthwith (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he straitly charged him, and forth with sent him away, (King James Version)
- 1729 immediately Jesus sent him away, severely charging him, have a care, (Mace New Testament)
- 1745 And he charged him in anger, and forthwith cast him out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And giving him a strict charge, he immediately sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he restrained him, and led him forth, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he charged him, and sent him away, (Murdock Translation)
- 1858 And giving him a strict charge, he immediately sent him away, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having strictly charged him, immediately he sent forth him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And sternly charging him, he forthwith sent him away; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And sternly charging him, he immediately sent him away, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he strictly charged him, and straightway sent him out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having sharply charged him, he straightway sent him away, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having sternly charged him, immediately he put him forth, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he strictly charged him, and straightway sent him out, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And charging him, He immediately sent him away, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And having strictly charged him, He straightway sent him away, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And after charging him in a threatening manner, he immediately sent him forth, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانتهره وارسله للوقت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
Bulgarian
- 1940 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, (French Darby)
- 1744 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et comminatus ei statim eiecit illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces le apercibió, y despidióle luego, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng: (VIET)