Mark 1:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they immediately told Him about her.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her. (King James Version)
- 1729 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. (Mace New Testament)
- 1745 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation)
- 1858 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.
Bulgarian
- 1940 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. (French Darby)
- 1744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người. (VIET)