Mark 1:30

From Textus Receptus

Revision as of 03:57, 31 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they immediately told Him about her.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. (Mace New Testament)
  • 1745 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation)
  • 1858 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.

Bulgarian

  • 1940 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. (French Darby)
  • 1744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools