Mark 1:26

From Textus Receptus

Revision as of 14:16, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and shouted with a loud voice, he came out of him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him. (King James Version)
  • 1729 and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. (Mace New Testament)
  • 1745 And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and roaring with a loud voice, came out of him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. (Murdock Translation)
  • 1858 And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the unclean spirit threw him into convulsions, and having cried out with a loud voice came out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic.

Bulgarian

  • 1940 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. (French Darby)
  • 1744 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools