Mark 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 13:28, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:11 Then a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
  • 1729 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
  • 1745 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation)
  • 1858 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.

Bulgarian

  • 1940 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
  • 1744 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools