Matthew 8:3

From Textus Receptus

Revision as of 10:52, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θέλω καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:3 And Jesus put out His hand, and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus put forth hys hande, and touched him sayenge: I will, be thou cleane, and immediatly hys leprosye was clensed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus put forthe his hand & touched him, saiyng: I will, be thou cleane, & immediatly his leprosye was clensed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed. (King James Version)
  • 1729 and Jesus held out his hand and touched him, saying, I will, be thou clean. and immediately he was cured of his leprosy. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately his leprosie was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, stretching forth his hand, touched him, saying, I will; be thou made clean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And stretching out his hand, he touched him, saying, I will; be cleansed; and his leprosy was immediately cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, stretching forth the hand, he touched him, saying,––I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he stretched forth his hand and touched him, saying: I will, be clean. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.

Bulgarian

  • 1940 Тогава [Исус] простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 他 的 大 痲 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. (Luther 1545)
  • 1871 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis: ,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, na nagsasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nalinis ang kaniyang ketong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools