Matthew 5:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:35 nor by the earth, because it is His footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nor by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cytie of the great king: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 nor yet by the earth, for it is his fotstole: neither by Ierusalem for it is the citye of þe great kinge (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king. (King James Version)
- 1729 nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (Mace New Testament)
- 1745 Nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nor by the earth; for it is his footstool: Neither by Jerusalem: for it is the city of the great King. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king. (Murdock Translation)
- 1858 nor by the earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nor by the earth, because it is His footstool; nor by Jerusalem, because it is the Great King's city; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da.
Bulgarian
- 1940 нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. (French Darby)
- 1744 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. (Martin 1744)
- 1744 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. (Luther 1545)
- 1871 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; (Elberfelder 1871)
- 1912 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad'; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn. (VIET)