Matthew 6:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And forgeue vs our dettes, as we forgeue oure detters. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And forgeue vs our trespases, euen as we forgeue oure trespasers. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. (King James Version)
- 1729 and forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Mace New Testament)
- 1745 And forgive us our debts, as we forgive our debters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and forgive us our debts as we forgive our debtors; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and discharge to us the debts of us, as even we discharge to the debtors of us (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (New International Version)
- 1995 ‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (Holman Christian Standard Bible)
- And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (21st Century King James Version)
- Forgive us for the ways we have wronged you, just as we also forgive those who have wronged us. (Common English Bible)
- Forgive us as we forgive others. (GOD’S WORD Translation)
- Forgive us for doing wrong, as we forgive others.(Contemporary English Version)
- and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us. (New Living Translation)
- And forgive us our debts, as we also have forgiven (left, remitted, and let go of the debts, and have given up resentment against) our debtors. (Amplified Bible)
- 7-13 “The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They’re full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. Don’t fall for that nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. With a God like this loving you, you can pray very simply. Like this:
Our Father in heaven, Reveal who you are. Set the world right; Do what’s best—
as above, so below.
Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil. You’re in charge! You can do anything you want! You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes. (The Message)
- Forgive us our sins, just as we also have forgiven those who sin against us. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.
Bulgarian
- 1940 и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; (French Darby)
- 1744 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. (Martin 1744)
- 1744 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. (Luther 1545)
- 1871 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi; (VIET)