Matthew 5:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 18 April 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation)
  • 1858 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (21st Century King James Version)
  • You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden. (Common English Bible)
  • “You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill. (GOD’S WORD Translation)
  • You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden, (Contemporary English Version)
  • “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden. (New Living Translation)
  • You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. (Amplified Bible)
  • 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. (The Message)
  • “You are the light of the world. A city on a hill can’t be hidden. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.

Bulgarian

  • 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools