Luke 1:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, (New International Version)
- 1995 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- There will be joy and delight for you, and many will rejoice at his birth. (Holman Christian Standard Bible)
- And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (21st Century King James Version)
- He will be a joy and delight to you, and many people will rejoice at his birth, (Common English Bible)
- He will be your pride and joy, and many people will be glad that he was born. (GOD’S WORD Translation)
- His birth will make you very happy, and many people will be glad. (Contemporary English Version)
- You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth, (New Living Translation)
- And you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth, (Amplified Bible)
- 13-15 But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God. (The Message)
- He will be a joy and delight to you. His birth will make many people very glad. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
- 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)