3 John 5
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 3 John 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren, and for strangers,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you. (New International Version)
- 1995 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Dear friend, you are showing faithfulness by whatever you do for the brothers, especially when they are strangers. (Holman Christian Standard Bible)
- Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren and to strangers, (21st Century King James Version)
- Dear friend, you act faithfully in whatever you do for our brothers and sisters, even though they are strangers. (Common English Bible)
- Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they’re your guests. (GOD’S WORD Translation)
- Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn’t know before. (Contemporary English Version)
- Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you. (New Living Translation)
- Beloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the [Christian] brethren, and [especially when they are] strangers. (Amplified Bible)
- 5-8 Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth. (The Message)
- Dear friend, you are faithful in what you are doing for the believers. You are faithful even though they are strangers to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
- 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)