Mark 7:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:14 When He had called all the crowd to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone of you, and understand:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this. (New International Version)
- 1995 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand: (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Summoning the crowd again, He told them, “Listen to Me, all of you, and understand: (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had called all the people unto Him, He said unto them, “Hearken unto Me every one of you, and understand: (21st Century King James Version)
- Then Jesus called the crowd again and said, “Listen to me, all of you, and understand. (Common English Bible)
- Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and try to understand! (GOD’S WORD Translation)
- Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. (Contemporary English Version)
- Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand. (New Living Translation)
- And He called the people to [Him] again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand [what I say]. (Amplified Bible)
- 14-15 Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”(The Message)
- Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.
Bulgarian
- 1940 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: (French Darby)
- 1744 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu: (VIET)